Мне рассказывали, что Алыкул Осмонов был не только великим поэтом, которого по праву считают "кыргызским Пушкиным", но и великолепным переводчиком. Его переводы Пушкина, Лермонтова и других поэтов настолько были хороши и близки кыргызскому духу, что иногда этих поэтов считали кыргызами. Особенно, перевод "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели. Эту поэму на кыргызском языке, некоторые знали наизусть. А большинство кыргызов цитировали отрывки из поэмы. Именно, после этого перевода Алыкула Осмонова, в Кыргызстане стали популярны такие имена как Тариэл, Автандил, Нестан Даражат, Тинатин.
К 100-летию кыргызского поэта и переводчика Алыкула Осмонова в Бишкеке вышел в свет одноименный двухтомный сборник его стихов. Об этом сообщили в Посольстве КР в РФ.
По словам члена оргкомитета по празднованию юбилея Алыкула Осмонова Аскарбека Эрматова, в планах выпуск еще одного сборника, куда войдут осмоновские переводы на кыргызский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Руставели и других поэтов.
Предисловие к сборнику написал поэт, переводчик, литературный критик, исследователь творчества кыргызского коллеги Михаил Синельников. Он подчеркнул необходимость популяризации творческого наследия Алыкула Осмонова, назвав его поэтом с мировым именем.
Комментариев нет:
Отправить комментарий